3d性欧美videofree高清,国产日韩欧美亚欧在线,成人av鲁丝片一区二区免费,国产欧美精品一区二区三区,久久久精品国产免大香伊

許鈞:文化“擺渡人”

發(fā)布時(shí)間:2025-07-02 15:46:27 來源: 浙江日?qǐng)?bào) 記者 嚴(yán)粒粒

  無論是東方還是西方,一部翻譯史,就是一部生動(dòng)的人類社會(huì)交流史。翻譯應(yīng)該承擔(dān)維護(hù)文明多樣性的使命。 ——許鈞

  人物名片

  許鈞,浙江龍游人,著名翻譯家、翻譯理論家,中國翻譯學(xué)科建設(shè)的主要推動(dòng)者之一,浙江大學(xué)文科資深教授、中國翻譯協(xié)會(huì)原常務(wù)副會(huì)長、中華譯學(xué)館館長。

  從業(yè)半個(gè)世紀(jì)以來,他堅(jiān)持從“譯”出發(fā),以“譯”為媒,探索中外文化交流之道。

  翻譯是人類跨文化交流的一種不可替代的重要形式。一部翻譯史,就是一部文化交流史。

  如此一來,譯者可以稱為“文化的擺渡人”。

許鈞受訪者供圖

  許鈞,著名翻譯家、翻譯理論家,中國翻譯學(xué)科建設(shè)的主要推動(dòng)者之一,現(xiàn)為浙江大學(xué)文科資深教授,擔(dān)任國內(nèi)外近20種知名學(xué)術(shù)刊物的顧問或編委,目前已發(fā)表學(xué)術(shù)論文300余篇,出版著作16部,譯著30余部,因在翻譯和文化交流領(lǐng)域作出了杰出貢獻(xiàn),榮獲“法蘭西金棕櫚教育勛章”和“翻譯事業(yè)特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。

  2016年,許鈞從南京大學(xué)加入浙江大學(xué)。最近,在他南京的家中,我見到了他?蛷d的“書!崩,他時(shí)不時(shí)會(huì)翻出一本期刊與我講解譯界新話題;聊到他的譯壇朋友,他很動(dòng)情;談及具體的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),和善的語氣又立馬變得嚴(yán)厲、不容置疑。年過古稀的他,未顯絲毫疲態(tài)。

  人生七十余載,從業(yè)半個(gè)世紀(jì),許鈞做翻譯、教翻譯、研究翻譯,自覺“至今仍在路上”。他是如何看待翻譯的?又是什么維持著他對(duì)翻譯的激情?

  翻譯求真,以誠為本

  真誠,藏在一個(gè)人待人處事的細(xì)節(jié)中,也是我對(duì)許鈞的第一印象。

  與許鈞約采訪,一說要聊“翻譯”,他欣然答允,并在每條回信的“尾巴”必附“歡迎你”。他已經(jīng)是業(yè)界大拿了,可面對(duì)我這個(gè)“門外漢”,始終親切地不停解釋,再解釋。

  “只有跟我談翻譯的時(shí)候,我才會(huì)神采飛揚(yáng),進(jìn)入一種忘我的狀態(tài),其他的事情,我都不太感興趣!边@么一說,倒是理解了為什么他的通信方式,只有郵件和短信。各路社交媒體都太過喧鬧。

  對(duì)書、對(duì)法國文學(xué)發(fā)自真心的熱愛,使他走上翻譯道路。

  許鈞出生在浙西農(nóng)村一個(gè)普通家庭,連書本費(fèi)都需要學(xué)校減免。那時(shí),他羨慕家境好的同學(xué),因?yàn)樗麄兡芏噘I幾本書。許鈞媽媽也曾這樣形容他:“小時(shí)候他讀書就用功,每次吃飯去找他,他都在村外小山坡的稻草堆里看書!

  高中讀了3個(gè)月,許鈞就去當(dāng)兵了,然后成了“工農(nóng)兵大學(xué)生”。因?yàn)楸憩F(xiàn)出色,1976年,他得到公派留學(xué)法國兩年的機(jī)會(huì)。

許鈞(右一)在法國留學(xué)期間。受訪者供圖

  法國,藝術(shù)與文化的搖籃。這下,他步入了文學(xué)的天堂。

  “我最幸福的事情就是去塞納河邊的舊書攤淘書,價(jià)格便宜,品相也好。”許鈞尤記得那些年的“收獲”:古典主義時(shí)期的莫里哀的戲劇作品,啟蒙時(shí)代的伏爾泰和盧梭的代表作,還有現(xiàn)實(shí)主義的巴爾扎克、浪漫主義的雨果、自然主義的左拉、意識(shí)流的普魯斯特等重要作家的小說……雖然他不太喜愛詩歌,但也買了雨果的《靜觀集》,蘭波、瓦萊里等偉大詩人的詩集。

  兩年下來,他省吃儉用,從國家補(bǔ)貼的零用錢中一摳再摳,居然“摳”出了幾十部法國文學(xué)名著。出于“分享美好”的天性,他決心做翻譯而非語言學(xué)家,“為的是把優(yōu)秀的作品推薦給更多人”。

  “好作家遇上一個(gè)好翻譯,幾乎就是一場‘艷遇’!边@句時(shí)常被翻譯同仁引用的話,就出自許鈞之口。他在法國的口碑很好,朋友很多。至于原因,他沒有提專業(yè)、機(jī)緣等,而是歸功于做人。

  “說到翻譯,歸根到底,要學(xué)會(huì)做人,翻譯求真,以誠為本。有了真誠,才會(huì)用心,用心了才能真有所感,才能深入體會(huì)作家的精神世界! 《追憶似水年華(卷四)》《訴訟筆錄》《不能承受的生命之輕》《中國之歐洲》《現(xiàn)代性的五個(gè)悖論》……一部部耳熟能詳?shù)淖g作,從許鈞的筆下流淌而出,他樹立了業(yè)界的口碑,也受到讀書界的普遍贊譽(yù)。

  求真,也是一種嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度。

  當(dāng)今譯界,各路大家各有翻譯準(zhǔn)則。錢鍾書在《林紓的翻譯》一文中,提出了“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’”;柳鳴九認(rèn)為翻譯是“講究的修辭學(xué)”;許淵沖又說,翻譯是美的創(chuàng)造……

  許鈞始終恪守的信條,是翻譯的忠實(shí)觀。

  如今市面上,米蘭·昆德拉的同一作品有兩個(gè)經(jīng)典譯本:《生命中不能承受之輕》與《不能承受的生命之輕》。前者由韓少功等人在上世紀(jì)80年代翻譯,后者為許鈞于21世紀(jì)初重譯。

  答應(yīng)重譯一本已有“在前珠玉”的書,以及修改書名,是源于他對(duì)“真”的堅(jiān)持。

  “原著是用捷克文寫的。韓少功的版本是從英譯本翻譯而來,而米蘭·昆德拉認(rèn)可的是法譯本。韓少功的翻譯,有首譯之功,雖然他在譯本后記中自稱‘翻譯游擊隊(duì)’,呼吁專業(yè)翻譯家來譯這本書,但他和他姐姐的翻譯是非常有特色的。”許鈞肯定了韓少功等人是發(fā)現(xiàn)經(jīng)典的“功臣”,也希望譯本能再一步“求真”。

  對(duì)書名,許鈞近乎“錙銖必較”:“《不能承受的生命之輕》,直指‘生命’這兩個(gè)字,主題就是要討論‘存在’。如果昆德拉說‘生命之輕是不能承受的’,那他就是已經(jīng)下了一個(gè)結(jié)論,做出了判斷!彼J(rèn)為,“討論而非下結(jié)論”才是作者想表達(dá)的意思。

  重譯后的《不能承受的生命之輕》,總印數(shù)已經(jīng)突破三百萬冊(cè),掀起一股至今不滅的“米蘭·昆德拉熱潮”。

  “忠實(shí)于原文和充分理解展現(xiàn)原文精髓兩者并不矛盾。前者并非簡單地忠于原文單詞意義和句子結(jié)構(gòu)那樣簡單。最理想的,是忠于原文的精髓,忠實(shí)傳達(dá)原文風(fēng)格。”許鈞和我說這些的時(shí)候,我看見一個(gè)文化人的身上,閃爍著科學(xué)家的光彩。

  譯道無疆,貴在交流

  從某種意義上說,如果把“求真”視為一種結(jié)果,難免會(huì)鉆入“牛角尖”。許鈞更愿意把其看作是一種追求,一種譯者的自我修煉與完善。

  話題不免聊到上世紀(jì)90年代中期,中國翻譯史上發(fā)生的那件規(guī)模大、歷時(shí)長、涉及面廣、互動(dòng)性強(qiáng)的標(biāo)志性事件——關(guān)于《紅與黑》的漢譯本大討論。

  哪個(gè)譯家的譯本好;譯文該不該多用四字成語……從翻譯家到普通讀者,下至學(xué)生上至老人,各路觀點(diǎn)爭鋒,可謂精彩。著名翻譯家馮亦代曾公開表示:“1995年的爭論,對(duì)于提高翻譯的質(zhì)量,極為重要。”

  許鈞是這場大討論的積極推動(dòng)者,并在組織、溝通方面起到關(guān)鍵性作用。

  那時(shí),有人勸他:搞文學(xué)翻譯的人,最好不要去搞文學(xué)翻譯批評(píng),更不要去搞什么研究,不然會(huì)引火上身,惹出是非。

  “在我看來,那時(shí)候自己的翻譯功力尚淺,如果能贏得一些‘反批評(píng)’,得到前輩和同仁的指教,豈不是求之不得的好事?”面對(duì)追問,許鈞以自謙的姿態(tài)解釋初衷。

  實(shí)際上,動(dòng)機(jī)中也蘊(yùn)含著一種真正的學(xué)者風(fēng)范。許鈞相信:“學(xué)術(shù)研究的本質(zhì)是求真,求真的路徑有很多,求真從來不是‘一言堂’。學(xué)術(shù)就要敢于質(zhì)疑,發(fā)表看法,百家爭鳴!

  這也是為什么,即便許鈞與許淵沖的觀點(diǎn)極為不同——一個(gè)認(rèn)為翻譯旨在求真,一個(gè)認(rèn)為翻譯重在求美;一個(gè)認(rèn)為要“再現(xiàn)原作風(fēng)格”,一個(gè)認(rèn)為要“發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)”——兩人依舊亦師亦友。

  曾經(jīng)公開批評(píng)過羅新璋、許淵沖《紅與黑》譯本的許鈞,甚至拿著最新的批評(píng)文章請(qǐng)兩人過目,懇切地征求意見。

  以求真、求是的態(tài)度進(jìn)行探索,他也像一面鏡子,折射出文壇、學(xué)界當(dāng)有的模樣。

  許鈞與中國譯者交流,也不斷地與異國作者、異國文化交流。

  “翻譯是歷史的奇遇,能讓不同的文化和思想相遇!睅缀趺恳槐緯澈螅加兴c作者相遇、相知、相互成就的故事。

  1993年巴黎奧戴翁飯店,許鈞與法國著名學(xué)者艾田蒲會(huì)面。當(dāng)時(shí),艾田蒲年事已高,還患有嚴(yán)重心臟病,身體虛弱,謝絕一切探訪,卻在得知許鈞想就《中國之歐洲》一書的翻譯問題進(jìn)行探討時(shí),欣然答允見面。

  《中國之歐洲》是一部講述中國傳統(tǒng)文化,特別是哲學(xué)思想對(duì)西方世界影響的學(xué)術(shù)著作,字字透著艾田浦內(nèi)心深處對(duì)中華文明的贊美和欣賞。臨別時(shí),艾田蒲緊握著許鈞的手:“一切拜托您了,希望能在我生命之火熄滅之前,看到我這份菲薄的禮品呈現(xiàn)在中華民族面前!

許鈞(左)與勒克萊齊奧(右)受訪者供圖

  還有他與法國作家勒克萊齊奧的緣分。

  從許鈞上世紀(jì)末翻譯了勒克萊齊奧的《沙漠》開始,兩人的深厚友誼延續(xù)至今。2008年,勒克萊齊奧獲得諾貝爾獎(jiǎng),專門為中國讀者寫了幾句話:“我希望經(jīng)常去中國,讓世上的人們看到相互理解和進(jìn)行文化交流的必要性!

  此后,在許鈞帶領(lǐng)下,他一次次來到中國,去南京大學(xué)、浙江大學(xué)等學(xué)校講課,和學(xué)生一起讀《論語》,翻譯唐詩;走進(jìn)絲綢之路的起點(diǎn)西安、莫言的家鄉(xiāng)高密、施耐庵的故鄉(xiāng)泰州等地;還與莫言、畢飛宇、余華等中國作家交流對(duì)話,不斷與中國文學(xué)、中國社會(huì)相遇……勒克萊齊奧親切地稱許鈞為自己“文化的向?qū)А薄?/p>

  許鈞深刻地體會(huì)到:翻譯“擺渡”的不僅是語言符號(hào),或是一本書,而是一個(gè)民族,一種文化。

  “翻譯不可能是一種純粹的個(gè)人活動(dòng),因?yàn)樯婕暗诫p方的文化。任何一個(gè)譯者都要或多或少地意識(shí)到自己的責(zé)任!睅е柏(zé)任感”,許鈞對(duì)翻譯的認(rèn)知在不斷加深。

  何為譯為何譯譯何為

  小說《青衣》的英譯本由知名漢學(xué)家葛浩文翻譯,名為《The Moon Opera》,直譯是“月亮歌劇”,指的是書中嫦娥奔月的京戲。

  對(duì)此,作者畢飛宇十分認(rèn)可。他認(rèn)為,“青衣”二字在中國文化的語境中隱含著多種意思:女性、已婚(一般來說)、端莊、優(yōu)雅、悲情、痛感;服裝、旋律、表演程式、腔調(diào)。對(duì)漢語之外的世界來說,這是一組神秘莫測的東西,語言學(xué)望塵莫及。

  考慮到許鈞一貫追求的“求真”,我詢問他對(duì)此的喜好。

  “書名是為了第一時(shí)間吸引讀者,并不影響小說內(nèi)容,可以適當(dāng)作變通!彪S后,他話鋒一轉(zhuǎn),“但翻譯不能總是為了討好讀者而去變通。要吸收新觀念、新概念、新話語,翻譯就要保真、求真,就像魯迅主張的那樣。不要把一時(shí)的變通當(dāng)作永恒的價(jià)值追求。我個(gè)人認(rèn)為這不僅是語言層面的問題。”

  “所以,您覺得,有時(shí)候變通是一種妥協(xié)?”我問。

  “是的。我可以確定:當(dāng)文化交流變多,翻譯文本必然會(huì)越來越注重‘原汁原味’。這事關(guān)文化自信與文化自覺!痹S鈞極度肯定。

  緊接著,他又把話題延伸至人工智能熱潮:“現(xiàn)在好多人覺得語言只是工具,翻譯可以被機(jī)器替代。這是一種十分危險(xiǎn)、完全錯(cuò)誤的觀點(diǎn)!機(jī)器是不會(huì)思考一句話為什么翻譯成這樣而不是那樣的!”

  “中華民族有五千年?duì)N爛文明。我們應(yīng)該有自信展現(xiàn)自我!”許鈞再一次強(qiáng)調(diào)。

  與許鈞交談了近2個(gè)小時(shí)。以上幾乎是他最激動(dòng)的表達(dá)。

  近半個(gè)世紀(jì)來,除了翻譯方法、翻譯批評(píng)研究之外,許鈞越來越關(guān)注翻譯的使命問題——何為譯?為何譯?譯何為?

  而今,他對(duì)翻譯的認(rèn)知角度,從“文字、文學(xué)、文化”進(jìn)階至“文明”:翻譯工作一定要和國家戰(zhàn)略發(fā)展緊緊結(jié)合在一起,為中華文化“走出去”“走進(jìn)去”貢獻(xiàn)力量,為世界文明多樣性、文明互鑒作貢獻(xiàn)。

  新的使命讓許鈞自覺任重道遠(yuǎn)。“自己的翻譯固然重要,但翻譯事業(yè)需要更多人來參與”。

  近年來,他的工作重心已經(jīng)不在翻譯某部作品上。為了讓社會(huì)更理解翻譯與文化的關(guān)系,他先后組織、主編了《法蘭西書庫》《現(xiàn)代性研究譯叢》《文化與傳播譯叢》《巴別塔文叢》等一大批文叢、譯叢。

  許鈞籌建了中華譯學(xué)館,其宗旨就是“在中華民族偉大復(fù)興的進(jìn)程中,以中華文化為根,譯與學(xué)并重,弘揚(yáng)優(yōu)秀文化,促進(jìn)中外交流,拓展精神疆域,驅(qū)動(dòng)思想創(chuàng)新”。目前,中華譯學(xué)館已推出“中華翻譯研究文庫”“中華翻譯家代表性譯文庫”等等十余種重要叢書,現(xiàn)已出版各類圖書240余部。

  為了踐行文化“走出去”戰(zhàn)略,他樂于做更多“幕后工作”。

  基于中文的客觀難度,以及自身主觀問題等因素,中國文學(xué)在世界文壇仍處邊緣。為此,許鈞努力推動(dòng)中國文學(xué)的外譯與傳播,參與組織“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)”,向中國作家協(xié)會(huì)推薦翻譯家參會(huì),向國外出版社、編輯推薦中國優(yōu)秀的當(dāng)代作品。畢飛宇的《青衣》《玉米》、黃蓓佳的《我要做個(gè)好孩子》等都在他的牽線下“出國”。

  從教50年,他也始終謹(jǐn)記育人的使命。

  為了推動(dòng)翻譯學(xué)科的建立,盡快帶出來一批人才,一方面,他參與制定全國高校翻譯專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)方案和標(biāo)準(zhǔn),并與其他學(xué)者共同主編了全國翻譯學(xué)位系列教材。另一方面,培育了中國第一批法語博士的他,現(xiàn)在依舊在給本科生、碩士生上課。許鈞還把自己的“朋友圈”搬到校園。僅在浙江大學(xué),就邀請(qǐng)到了莫言、勒克萊齊奧、余華、蘇童、畢飛宇、韓少功等一批國內(nèi)外有影響的作家、思想家、翻譯家,與師生一同觀點(diǎn)碰撞。

  ……

  一個(gè)人的價(jià)值觀會(huì)決定一個(gè)人所走的道路。

  歷史上有許多翻譯家,如嚴(yán)復(fù)、魯迅、陳望道、傅雷、朱生豪、許淵沖等,都把自己的事業(yè)與國人自強(qiáng)、民族進(jìn)步、國家發(fā)展緊緊聯(lián)系!拔乙蚕Mg界同仁和后輩,能始終把翻譯事業(yè)與人類文明、家國情懷緊緊聯(lián)系在一起!痹S鈞懇切地說。

  【記者手記】

  翻譯深刻影響世界文明進(jìn)程

  嚴(yán)粒粒

  翻譯學(xué)是門年輕的學(xué)科,20世紀(jì)70年代才基本確立其獨(dú)立的學(xué)科地位,至今不過半個(gè)世紀(jì)。翻譯則是一項(xiàng)古老的職業(yè),自人類社會(huì)語言產(chǎn)生以來就已出現(xiàn),深刻影響世界文明的進(jìn)程。

  曾幾何時(shí),我們把諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作者奉為書架與談資的“座上賓”,卻少有人提及譯者是誰。

  然而,我們必須意識(shí)到,在中國如果沒有翻譯,就不會(huì)有曾推動(dòng)思想解放和社會(huì)進(jìn)步的“西學(xué)東漸”,乃至今天文明交流互鑒、共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的可能性。

  當(dāng)今世界,百年變局加速演進(jìn)。許多國內(nèi)外專家學(xué)者已經(jīng)注意到:世界格局正處于發(fā)展大變革、大調(diào)整之中,全球文明之間存在沖突動(dòng)蕩與融匯互鑒兩種趨勢(shì)。這兩種趨勢(shì)必然導(dǎo)致人類文明通向未來的不同道路。

  中華文明之所以五千年來綿延不絕、傳承至今,重要原因之一就是其始終保持著兼容并蓄的品質(zhì)。在這種意義上,由翻譯,推助中華文化“走出去”“走進(jìn)去”,既是一種國家文化軟實(shí)力的彰顯,也具有重要的世界性意義。

  【相關(guān)閱讀】

《譯路探幽》許鈞著商務(wù)印書館

  翻譯是符號(hào)的轉(zhuǎn)換,但更是意義的再生,是文化的構(gòu)建!蹲窇浰扑耆A(卷四)》《訴訟筆錄》《不能承受的生命之輕》等著名作品的譯者、翻譯大家許鈞教授在本書中,回顧其走過的近半個(gè)世紀(jì)的翻譯與翻譯研究歷程,在呈現(xiàn)其在翻譯理念、翻譯學(xué)科建設(shè)等方面的思考的同時(shí),也展現(xiàn)了其治學(xué)的履跡。

  全書分為三輯,分別為翻譯的語言與文化問題、譯學(xué)思考與探索、翻譯家的精神雕像。

  探討了對(duì)翻譯的歷史思考、譯文的美、“信達(dá)雅”是否過時(shí)、翻譯和語言的關(guān)系等翻譯中的重要問題,思考深入,文筆犀利,并有許多充滿故事性的翻譯趣事,值得所有對(duì)翻譯感興趣的讀者閱讀。

標(biāo)簽:編輯:文明網(wǎng)